Gasoline
The back cover of the Open Letter Books edition of Gasoline (Benzina is the original Catalan title) includes a quotation from
the New York Times: ‘a gifted writer, he draws well on the rich tradition of
Spanish surrealism’. Since the book concerns an artist (or rather, two artists)
then if Spanish Surrealism refers to Miró, Dali, Massanet etc. then I can see
what the reviewer may have meant. I have not read very much Catalan literature,
however, and therefore cannot comment on whether the Surrealism referred to
goes in that direction too. For me, the literary similarities are perhaps to
certain French surrealists (such as Boris Vian’s Froth on the Daydream, 1947); or perhaps postmodern American
fiction writers (such as Thomas Pynchon’s Crying
of Lot 49). In making these potentially misleading comparisons (my memory
of Vian is ancient; Pynchon is much more challenging to read …) I should also
say that Gasoline is a very original
novel, and I can understand how it might have achieved a sort of cult status as
a result.
The plot concerns an artist named Heribert, whose main love
is Helena, but whose mistress is Hildegarda, and whose lovers include a myriad
of women whose name begins with ‘H’. Heribert is some sort of overnight success
in the New York arts scene, and as he prepares for an upcoming exhibition, has
reached a stasis and boredom with his success (as an artist and lover of
women). His actions are ‘surreal’ in the sense that he is impulsive and defies
logic in how he goes about his daily life and art. For example, once he
suspects that Helena may have taken a lover of her own, he follows her,
dressing in a disguise so outlandish as to provide paradoxical cover. Helena’s
lover, as it turns out, is Heribert’s double – named Humbert – and in true
Dostoevsky tradition, seems to take over Heribert’s life from this point on.
Humbert is a hungrier version of Heribert, and just when the
reader imagines a character couldn’t be a more shallow success as an artist and
a man, Herbert takes it all to another level. To say any more would ruin the
reading experience for others – as it is, perhaps I have already said too much.
This, perhaps, is the difficulty of writing about such a short novel (141
pages) which has a relatively simple plot and is more about the listing of
ideas and the playful scenes of eating, drinking, making love, and movement –
there’s lots of movement – from one idea to the next, and one location to
another.
Barcelona is somewhere in the background with its labyrinth
streets and its Surrealist artist’s shadows. It must be a wild ride in Catalan,
particularly when it was first published in the early 1980s after years of
repression of both Catalan language and (one assumes) sexual expression in
Franco’s Spain. To read it now, it’s easier to see satirical elements and
perhaps to dwell on those. It’s also just great fun – like Humbert’s endless
scrawling in notebooks, or Humbert and Helena’s international meals, or
Heribert’s random train catching in search on inspiration. I'd be very interested to hear about what other readers think!
Comments
Post a Comment